anxālāe

anxaalaae

anxālāe

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

anxālāe appears here in the inanimate singular, modifying the word jajāra “dance”. anxālāe as an attribute refers to something as it should be, which would be “orderly, in harmony, balanced, fair”. As a modifier for “dance”, “in harmony” is probably the best pick.

jakīña

jakiinja

jakīña

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ānen antāλa ñaxxa jarāki honahan ja sexe jakīña;

Most of these words have been blogged before, except jakīña which means “wish”. So, ānen antāλa “with chaos” or “chaotically”; ñaxxa is ñi plus a 3rd person plural agent; jarāki is the plural “steps”; honahan is “any kind of” and modifies jarāki; ja is a relative pronoun, modifying jarāki honahan; sexe is se plus a 3rd person plural experiencer; and the thing they are experiencing is a wish.

“Chaotically, they make any kind of steps they wish.”

The biggest change between this sentence and the original is the phrase ānen antāλa in place of jarāeλa. I decided I didn’t like jarāeλa, so it is no longer a word.

jaxūna

jaxuuna

jaxūna

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;

jaxūna is related to jaxūnīke. Where jaxūnīke means “plan”, jaxūna means “pattern”. The –īke suffix derives artificial nouns from natural ones. So, jaxūna is a spontaneous or natural pattern that simply appears. jaxūnīke is a deliberately made pattern or plan. I used jaxūnīke in the original sentence, but I think jaxūna fits better. A dance has a pattern by definition, so that is considered a natural pattern. Write it down or otherwise abstract it, and the pattern becomes a plan.

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;
“They did not experience close observation of the pattern of the dance.” or
“They did not study the dance-pattern.”

jawālīke

jawaaliike

jawālīke

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;

jawālīke means “close observation” and is used also for research and study. As an object of se, which is here inflected with a 3rd person plural beneficiary/experiencer, this means “they experienced close observation”. The particle at the beginning of the sentence negates the sentence, so this part is “they did not experience close observation”. The thing observed or experienced in indicated by the to phrase, which I will discuss tomorrow.

In the original sentence, I used the word jatawāla instead of jawālīke. jatawāla does not currently exist in my dictionary, though it is in the spreadsheet of possible words.

āñ

aanj

āñ

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;

sawūrre is the word for one’s voice. The particle āñ is modifying sawūrre and is acting as a reflexive marker, thus implying ‘own voice’. Since the entire phrase ānen sawūrre āñ ēmma is modifying sāeþ ‘they/them’, and since possessed nouns as a rule do not show plural marking, ānen sawūrre āñ ēmma is best translated as “except for their own voices”.

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;
“They are without music except for their own voices.”

There are only minor changes between this sentence and the original one I submitted in the relay. One minor change is the plural marking on sawūrre. The other is the singular inflection of anexīmi.

anexīmi

anexiimi

anexīmi

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;

As mentioned a few days ago, ānen is ‘without’ and ānenēmma is except for. So this sentence is “They are without anexīmi except for sawūrre āñ.”

anexīmi is a collective noun that means “music”. I will discuss sawūrre āñ tomorrow.

honahan

honahan

honahan

The second sentence of the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen jaxūnīki honahan wā;

honahan is an indefinite pronoun meaning “any kind” or “any manner”. When it modifies a noun, it means “any kind|manner of” noun, and the noun needs to be plural – so jaxūnīki honahan: of all the plans, any kind or manner of them. And ānen jaxūnīki honahan wā “without any kind of plan”, and the full sentence: “They are without any kind of plan.” This sentence is unchanged from the original.

jaxūnīke

jaxuuniike

jaxūnīke

The second sentence of the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen jaxūnīki honahan wā;

jaxūnīke means “plan” and is derived from jaxūna which I will be blogging later as it also appears in this text. It appears here in the plural form.

ānen

aanen

ānen

The second sentence of the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen jaxūnīki honahan wā;

ānen has appeared before as a preposition that when combined with a stative noun makes a clause-level modifier. It also has other functions. For instance, here it combines with the particle to mean “without”. In the next sentence, it combines with the particle ēmma to mean “except for”. The object of these phrases appears between ānen and the particles. So, ānen jaxūnīke honahan wā is “without jaxūnīke honahan“, which are the next two words I’ll be blogging.