Since I mentioned the first phase of the moon yesterday, here is the word for the second phase. anrūna refers to the first sliver after a new moon. It is also the word used for anything that has come back into view after being obscured.
There are six phases of the moon in all. The third one covers the first quarter to a waxing crescent moon. The word for that is anmēλa, which also means “young“.
We’re on the fifth sentence of the 18th Conlang Relay Text:
ewaþ ñi ē antiēleni nāra anrūēñi ē anērre ī;
anrūēñ means “forgotten” or “no longer remembered”. It obviously is modifying antiēleni because it has the same inflection. So ñi antiēleni nāra anrūēñi is “all past events are forgotten”. Tomorrow I will discuss anērre.
Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:
ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;
The next word is the stative noun anrēspe in inanimate singular to modify jakāellīñ. anrēspe refers to motion in place, and does not further specify what type of motion, only that something is in one place and there is motion. ñi jakāellīñ jarēspe then is saying that the kāellīñ has changed its state to moving-in-place. Or, “the kāellīñ was stirring”.
We’re on the twelfth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
sanna jasāla ien jaþīña ja senne to anrēha rā ancāna;
and the only unblogged word is anrēha, which refers to the future. So this sentence starts with se inflected for a 1st person inclusive paucal source and the object of se is the noun jasāla “song” so “We sing” and what we sing is jaþīña ja senne to anrēha rā ancāna, “the path that the future gives us” (since anrēha is not animate it does not trigger any inflection of se). Then comes the phrase rā ancāna “towards love”. This has to modify jaþīña “path”:
“We sing the path towards love that the future gives us.”
Since the next two sentences are very simple and have no new words in them, I will talk about them here:
semme jacāna ke macēna mo macūma;
se + 3rd person singular source and 3rd person singular beneficiary (not reflexive). The object of se is jacāna “love”. Then there’s an animate source phrase naming macēna “the woman” as the source and a beneficiary phrase naming macūma “the man” as the beneficiary. So the thirteenth sentence translates as:
“The woman gives love to the man” or “The man feels love from the woman”. Take your pick.
The fourteenth sentence is the same with the source and beneficiary reversed:
semme jacāna ke macūma mo macēna;
“The man gives love to the woman” or “The woman feels love from the man”.
Tomorrow, the fifteenth sentence!
We’re on the eighth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
se jasāla mo mūrāni ma setenne anrēli anhēi;
anrēli is the only unblogged word here, and it means “air”. The phrase anrēli anhēi “good air” is an idiomatic expression for “nice weather”. So:
“Give song for the winds that give us nice weather.”
The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:
se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
The first clause is a se clause and says that the horse was the source of jarūlōn, which means “a loud cry” or “a shout”. So the horse made a loud horse-sound and then… tune in tomorrow. 🙂
The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:
il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;
nīkan jarēlān jēspe is a phrase that modifies yesterday’s word anmāxxānwi and means “together with” something something. The first something, jarēlān is the word for a light wind. I’ll cover jēspe tomorrow.
The third sentence of the 2nd Inverse Relay text:
la jalāeþa jarōllōl ewaþ ñi liēþ rā jalāe ālme;
jarōllōl is the inanimate singular form of the attribute anrōllōl which means “covered with snow”. Here it is modifying jalāeþa to make the phrase jalāeþa jarōllōl or “snow-covered mountain pass” or, since this is a la clause, “the mountain pass is covered with snow”.
We’re on sentence 7 (the final sentence) of the LCC2 Relay Text, concerning the talking rock.
ilwae sele jarūna wā mo lerōña to jakīþa jatēnnā jē nā;
jarūna means “another sight or glimpse of something” and denotes that one has seen the thing before and is now seeing it again.
sele jarūna “To me: another sight”. ilwae sele jarūna wā is “Never to me another sight”. mo lerōña to my eyes, renaming the beneficiary here. And to jakīþa jatēnnā the source of the sight, the talking rock. And look, it’s got inanimate inflection. No more personhood for that mean ol’ talking rock.
“I never had another sight of the talking rock…”
Tomorrow jē nā and the end of this relay text.