manaren

manaren

manaren

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

manaren is an indefinite pronoun meaning “everyone” or “everybody”. Combined with the definite pronoun ñēim, the first person inclusive paucal pronoun, it means “all of us” or “everyone including us”, which is a little redundant since the paucal pronoun is already inclusive, and a little contradictory since the paucal pronoun by definition doesn’t include everyone. However, since paucal pronouns are generally used as collective rather than distributive pronouns, this is a way of emphasizing everyone as a collective including us.

Tomorrow we’ll finish the third sentence.

jamāxxanwe 

jamaaxxanwe

jamāxxanwe 

The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;

anmāxxānwi is an alternate, collective form of jamāxxanwe which is a large, flat plain. Since collectives are used to denote expanses of something, it is just as accurate to use a collective form to mean “plain” as it is to use the singular. So ñi liēþ rā anmāxxānwi “We go to a (wide) plain”. More of the sentence tomorrow.

samōra

samoora

samōra

The third line of the LCC3 Relay Text:

ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa;

lemōra is the 1st person possessed form of samōra, “one’s dreams”. The first clause, ñi nāra lemōra is incomplete, “All my dreams (become something).” The second clause, the refrain, is again “the wild waves move away”. Putting these two clauses together usually requires some sort of conjunction or relative pronoun or both. As it is poetry, the juxtaposition of these two clauses leads one to interpret this line as “All my dreams become the wild waves moving away”.

la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;
la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa;
ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa;

I am at the edge of the stormy sea and the breaking waves move away
This is good, that the wild waves move away
All my dreams become the wild waves moving away

Tomorrow, we start line 4.

mo

mo

mo

We’re on sentence 6 of the Babel text:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

mo denotes a beneficiary or experiencer of the relational se. The phrase sema mo sarōña then is se plus a 3rd person singular experiencer, mo, and 3rd person possessed form of “eyes”. This is the standard way of denoting seeing.

“And then the Lord went there to see the city and the tower that…”

jamāonre

jamaaonre

jamāonre

jamāonre is a word that best translates as “city”. It first occurs in the fourth sentence in the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli;

Of the four nouns in this sentence, two are already familiar: jakōnōr “tower” and anīstīli “night sky, heaven”. This post discusses jamāonre and tomorrow’s post will discuss jōl.

-mma

mma

-mma

This suffix is a shorter way of saying nīkamma, expressing association with a 3rd person entity. So, in the third clause of the second sentence of the Babel text:

ñatta āke jamāramma

jamāramma would mean “their home”, –mma referring to the same 3rd person (paucal) entity as –atta in ñatta. The clause means “they made there their home”.

anmārwi

anmaarwi

anmārwi

Before I get to this word, a note:

I’m going to go through the Babel text now, in a similar fashion as I did with the North Wind and the Sun. This should take the rest of the year and maybe a few days of 2011. After that, I’m not sure. Suggestions always appreciated.

The first sentence of the Babel text is:

iēlte la anmārwi pa antaxōni ān tēna;

iēlte again means “once upon a time”. The rest of the sentence is of the form la NP1 pa NP2 and signals that NP2 is a part or an attribute of NP1. The words anmārwi, antaxōni, and ān tēna have not yet been blogged. Which brings us to today’s word.

anmārwi is the word for “world” and implies all known areas and the people and things in them. It is generally in the collective, though the singular can be used when talking about a specific world within a multitude of worlds.

ma & ma-

ma

ma & ma-

This ubiquitous syllable denotes third person animate without specifying number. As a full word it has two functions. One is to simply mark a reference to a third person animate antecedent. This is what it is doing in the sentence in the North Wind and the Sun.

la ma pa antāken anānexa;
S/he has the most strength/is strongest.

Its other function as a full word is to act as a relative pronoun when an animate entity is being referred to in a relative clause.

As a prefix, this syllable can mark an animate noun. It also can act as a prefix to the question marker kēñ to make “who”.

la ma pa antāken anānexa makēñ;
Who has the most strength/is strongest?

Tomorrow’s post will finish this sentence.

mamōrienāl & anmōra

mamoorienaal

mamōrienāl

the set of four moons.

Neil Comins has a lot to answer for.

Tērjemar had no moon until I read What If the Moon Didn’t Exist. Then I decided to give it four, ’cause one was boring, and two would lead to dualism, and three is triadism, and the sacred number is four anyways. So, now I am reading What If the Earth Had Two Moons, and thinking that that might be too unstable and unworkable and oh, fudge. Well, regardless of how many moons Tērjemar does or does not have, this is still a valid word. So there.

anmoora

anmōra

having to do with moons, lunar. This is a generic word for lunar. Each actual moon (if any) has it’s own version of Lunar, so this one refers to something all moons would have in common.