ankāora

ankaaora

ankāora

This is the opposite of yesterday’s word and as such means “rough”. It also means uneven as in landscape or teeth, and can mean sharp when referring to rocks.

ankeþāwa

ankethaawa

ankeþāwa

Line 10 of the Kēlen Jabberwocky:

ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

ankeþāwa is the attribute of being separated. ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa is “He returned home together with the separated head”. I will discuss ānen anhēnārtānre nā tomorrow.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.

One, two. One, two. The swinging knife made very many piercings through him.
He returned home with the separated head…

ankāllen

ankaallen

ankāllen

Line 8 of the Kēlen Jabberwocky:

ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

ankāllen is something bubbles do, namely “pop”. So ankālli ankālleni anūmi nā is “very loud popping bubbles”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.

ankālli

ankaalli

ankālli

Line 8 of the Kēlen Jabberwocky:

ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

ankālli are “bubbles”.

ānen sarōña janāola is “with flaming eyes” and ñi jaxīra “(he) made a noise”. The reason this isn’t ñamma jaxīra is that the noise is assumed to be involuntary. ñe ankālli ankālleni anūmi nā is what the noise is being compared to.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like bubbles…

makīmaþālen

makiimathaalen

makīmaþālen

Line 4 of the Kēlen Jabberwocky:

to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ma ñi rū ma pēxa cī;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

This is another nonsense word, consisting of kīma ‘velociraptor wolves’ + þāl ‘catch’ + en. Again it is an animate volitional being, since its equivalent, the Bandersnatch, has a capital letter.

Amazingly enough, ansāknenūren is not a nonsense word. I blogged it on May 23rd, 2010. It means “explosively angry, fuming all the time, like a volcano (jasāka)”. The phrase to makīmaþālen masāknenūren is therefore “the frumious Bandersnatch”, and it is actually part of the sentence started in line 3.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ma ñi rū ma pēxa cī;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, …

sakāca

sakaaca

sakāca

Line 3 of the Kēlen Jabberwocky:

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

Technically, I have blogged this word already. On February 8th, 2010 I defined this word to mean “one’s fingernails and toenails”. But this is actually the word jakāca which refers to an animal’s claws. It’s been transformed into an obligatorily possessed body part word because the claws belong to macāppacāe, an animate and volitional being.

sakāca jaþāla nā is (his) many catching claws. is actually there for two reasons: 1) to make the syllable count match the other lines, and 2) because each line ends with a syllable containing a long vowel. being a post-positional modifier is a very useful word. 🙂

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws.

jakāxte

jakaaxte

jakāxte

This is the word for boundary or perimeter or other way of delimiting an area. A circumference of a circle is also jakāxte. This is definitely related to yesterday’s word.

makerāon

makeraaon

makerāon

This means “leader” as in one with political authority. It can be the equivalent of king, queen, duke, duchess, president, prime minister, governor, mayor, lord, lady, etc.

Sentence #70:
wā texe jawōla mo mawae ien la sāen makerāon jē sarāpa;
Not a one of them has doubt that he is the king of sarāpa.

Sentence #71:
wā sexme sawēra jīþa janahan ke sāeþ;
Among them he does not have another name.

And that’s the end of the story.

ankēwa

ankeewa

ankēwa

As an abstraction, this means “weariness”. ānen ankēwa is “with weariness” or “wearily”.

Sentence #56:
ē ānen ankēwa ī sakōλa jasīra ñi sāen rā jatarūna jawēha anhāri jahāwa;
With weariness and a dry throat, he went to the edge of the mirage water.

Sentence #57:
tema jaxiēna ien ñamma jacērja āl;
He knew what he was choosing.

ankērrāoni

ankeerraaoni

ankērrāoni

This is the word for magic. It is derived from the stem –kēr– which refers to sacred and holy things. It might be derived from –rāon– (as in marāona)

Sentence #53:
tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nū nā;
The called to him like music, all the people of sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun.