jahÄwien
This is the word for south-west. It’s derived from –hÄw– ‘edge, end’, though it probably refers to jahÄwekien ‘shore’.
jahÄwien
This is the word for south-west. It’s derived from –hÄw– ‘edge, end’, though it probably refers to jahÄwekien ‘shore’.
anhÄ“nÄr
anhÄ“nÄr is derived from –hÄ“– ‘good’ and –nÄr– ‘whole’. It refers to the proper order of things, the quality of being expectedly useful and appropriate, right, correct, true, and proper. It is understood that what is claimed to be right, correct, true, and proper isn’t necessarily so, and that the only way to tell if something is truly anhÄ“nÄr is to look at the long term consequences of the action, event, or behavior.
anhÄ“nÄrtÄnre
Line 10 of the Kēlen Jabberwocky:
ñi sÄen marÅ«sa ramÄra nÄ«kan sÅlle jakeþÄwa Änen anhÄ“nÄrtÄnre nÄ;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
anhÄ“nÄrtÄnre is a made-up word consisting of hÄ“nÄr, which is rather complex in meaning, but “proper” is one translation, and tÄnre ‘quick, swift’. That makes Änen anhÄ“nÄrtÄnre nÄ “very properly-swiftly”.
il Årralon ñi jarewēλecÄwÄŋŋi Ä jawÄ“lrÅ«lri rÅ« jaxÄ“wepÅma Äñ;
se jarÄŋŋen mo jatēññÄntetÅ«rÄŋŋeni; ñi japiÄ“lkÄhi tÅ jarÅhÄþi lÄ;
sere jakewÄla to macÄppacÄe sapÄ«ra jasÅ«pa sakÄca jaþÄla nÄ;
to makÄ«maþÄlen masÄknenÅ«ren to macÅ«cÅ« matÅ« ñi ma rÅ« ma pÄ“xa cÄ«;
il jahÅλa ñamma masÄ“nre maxÅsa Ä sÄen japÄ“rnÅ jaλÄten nÄ«kamma sakÅ«;
tÅ jÄo sema jaþēλa mo sÄen ma ñi maþÄrre matÅrja sÅ« jasÄtsÄtena tÄ;
il jÄ«la þŠñi macÄppacÄe matÄλisse rÄ xÅ rÄ jamēþena jaxÄ“la kiÄ“;
Änen sarÅña janÄola ñi jaxÄ«ra ñe ankÄlli ankÄlleni anÅ«mi nÄ;
Äniþ Ä“nne; Äniþ Ä“nne; ñamma jatÄŋŋi ŋŠtÅ jÄ“ste jarÅ«sÄ«sse rÄ ma kiÄ“;
ñi sÄen marÅ«sa ramÄra nÄ«kan sÅlle jakeþÄwa Änen anhÄ“nÄrtÄnre nÄ;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macÄppacÄe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makÄ«maþÄlen, the macÅ«cÅ« bird
Be away from them.
For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasÄtsÄtena.
At that moment, mercurial macÄppacÄe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.
One, two. One, two. The swinging knife made very many piercings through him.
He returned home with the separated head very properly-swiftly.
jahÅλa
Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:
il jahÅλa ñamma masÄ“nre maxÅsa Ä sÄen japÄ“rnÅ jaλÄten nÄ«kamma sakÅ«;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
I haven’t done this word? Oh, I see, I did jahÅλen which is the more general word for a long time. jahÅλa has a more specific meaning of 1/8th of a day, which seems like a long time, I suppose.
il Årralon ñi jarewēλecÄwÄŋŋi Ä jawÄ“lrÅ«lri rÅ« jaxÄ“wepÅma Äñ;
se jarÄŋŋen mo jatēññÄntetÅ«rÄŋŋeni; ñi japiÄ“lkÄhi tÅ jarÅhÄþi lÄ;
sere jakewÄla to macÄppacÄe sapÄ«ra jasÅ«pa sakÄca jaþÄla nÄ;
to makÄ«maþÄlen masÄknenÅ«ren to macÅ«cÅ« matÅ« ñi ma rÅ« ma pÄ“xa cÄ«;
il jahÅλa ñamma masÄ“nre maxÅsa Ä sÄen japÄ“rnÅ jaλÄten nÄ«kamma sakÅ«;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macÄppacÄe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makÄ«maþÄlen, the macÅ«cÅ« bird
Be away from them.
For 1/8th of a day…
jahÅλen
This refers to a time period of long duration. It is usually preceded by il.
Sentence #63:
Ä“ anniþen ñi sawÅ«rre jasÅhi rÅ« jamÄonre sarÄpa Ä« ñi sÄen matÄra il jahÅλen Änen ansÅha Änen anÅ«ri jÅ«ma Ä“mma;
The voices from the city of sarÄpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.
Sentence #64:
Ä“ ñi jÄ“wÄr Ä“ jaxÄ“la Ä“ jaxÄ“la Ä« Ä“ ñi sÄen matÄra Äl;
The lake became dark and dark again as he fell.
Sentence #65:
anniþen ñi jaxÄ“la janÄra;
Soon it became complete darkness.
Sentence #66:
il ñi anlÅki Ä« il ñi jÄ“wÄr rÅ«japÄ“xa Årra il ñi sÄen sÅ« jasÄma Ä«;
When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again.
jahēña
This means something to drink, a drink of something. ñi jahēña would be the change of something into a drink or to make a drink of something, or more simply, to drink.
Sentence #47:
te macÄ“na mahÄ“na anīλīkimma antanÄ«si Änen anÄste ñe marÅÄñēl;
There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle.
Sentence #48:
Ä“ ñi marÅÄñēl rÄ sÄen Ä“ temme jatÄ“mmÄ“r ien ñarra jahēña tÅ jatarÅ«na jawÄ“ha anhÄri wÄ“;
She came to him and called to him, “Do not drink the mirage water.”
anhēkēl
Sentence #7:
temle ien pa jatÅna anhÄ“kÄ“l nÄ;
He said to me: the road was well made.
anhÄ“kÄ“l is a compound of –hÄ“– “good” and –kÄ“l– “skill, craft” so “made with good skill”.
jahÄhhe
This means ‘sigh’, as in to let out an audible breath. With all those h’s, it definitely sounds like one. 🙂
temme jahÄhhe ien sele jahēŋŋūn mo lekÅλa;
He sighed, I am thirsty.
anhÄri
We’re still on sentence 18 of the LCC4 relay text:
ñamma jatÄŋŋi Änen antÄnre il aþ ñi sanÄrme rÄ jatÄna anhÄri tÄ;
“She quickly made many holes and then ” ñi sanÄrme rÄ jatÄna anhÄri tÄ; or “his body went to the river … under”. anhÄri is “water” and coming as it does after the word for river, it refers to the river’s water. anhÄri nearly always occurs as a collective noun, as befits a liquid. The singular form jahÄra means “a drop of water”.
hi … hi
We’re on sentence 11 of the LCC4 relay text and the woman is still speaking:
hi pa riÄ“n ancÄ“ hi serle jÄo cÄ«;
Here are two clauses conjoined with the coordinating conjunction hi … hi. This indicates that the first clause is a supposition: “you have the ability” and the second clause is a result of that supposition: “you tell it to me.” So, “If you have the ability, then tell it to me.”
Note also that the woman is using cī which is not an imperative but a hortative. This is because it is considered impolite to use the actual imperative.