anālmañen

anaalmanjen

anālmañen

Used as the first argument in a PA clause, a feeling of social connection, generally arising from a shared event. The shared event in question can be anything from being stuck in a snowstorm together to working together for a common goal.

il pa anālmañen sāim il teteñ jalūhi il ñi ankiēnarrāni tiēlen;
They were feeling connected when they helped each other during the earthquake.

jāŋŋeren

jaanngeren

jāŋŋeren

the feeling of realizing how vast and wonderful the world is; so awe. It also carries a connotation of beautiful and sometimes of dangerous, and can be translated as beauty, with the caveat that it only applies to things that are not people – so landscapes, natural objects on any scale, cities, and so forth.

anān & anīþa

anaan

anān

one, the one.

aniitha

anīþa

other, the other.

These occur together in the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. The expression, in full, is ke mān mo mīþa. ke is the particle used with SE to indicate an animate source and mo is used with SE to indicate a beneficiary. The relational SE in this clause is inflected with -enneñ, which is a 1st person paucal reflexive form. So ke mān mo mīþa expands on that as ‘from one to the other’ and is a formal way to say ‘one another’. And the clause senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa thus means ‘we give to one another the courtesies of personhood’.

That completes almost all of the third clause, which will be completed tomorrow. The fourth clause is subordinate to the third clause, and starts with the particle ien, which is used with SE to rename or elaborate on the object of SE. In the third clause the object of SE is anēla anciēri, those ‘courtesies of personhood’, so the fourth clause describes those. The description is straightforward in that I’ve already discussed maþūskīri, which means ‘weft-kin’. In this context, distant kin might also be a good translation. So, mo maþūskīri ‘to weft-kin’ and mo sāim maþūskīriēma ‘to their weft-kin’. SE in the subordinate fourth clause is correspondingly inflected for 3rd person plural, referring to both of these groups. So, senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīrimo sāim maþūskīriēma ‘We give to one another the courtesies of personhood that are given to weft-kin and to their weft-kin.’

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

anālnaren

anaalnaren

anālnaren

a feeling of great happiness, joy, or delight caused by another person. One can be possessed by anālnaren because of one’s lover, or one’s children, or anyone else for that matter, though those are the two most common sources. So anālnaren is sort of a combination of the American ideas of love, admiration, pride, joy, and delight.

jānte & anānte

jaante

jānte

a feeling of happiness. Happiness in this case is defined as “something good is happening or has happened in the recent past; thinking about this, I feel something good.” This definition, as well as many of the ones coming up, is based on some of Anna Wierzbicka‘s work*.

anaante

anānte

When modifying a person, this means that the person seems to be feeling happiness, so, la sāen mānte “She is happy.” When modifying an object or event, it means that the object or event is inducing or can induce happiness in a person. anānte can also be used in the clause-level modifier phrase ānen anānte which means “happily” or “with happiness”. So, ni sāen rātāsa ānen anānte “She went to the market happily” implies that she was happy when she went to the market.

*This paper is a good introduction.

jālne

jaalne

jālne

a very good feeling, a feeling of happiness, an intense liking. This is related to sālne or “smile”.

il jaliþa sere jālne cī;
“May today be happy for you!”