Ni aɬudan ni loho

The North Wind and the Sun

Now that I have revised and re-revised and re-re-revised, etc, I have a new version of this standard story. Here it is in its entirety. Sentence by sentence explanations will start tomorrow and continue on Fridays and Tuesdays.

Tena ni aɬudan ni loho tɛŋɛteya dusena ŋɛha—da daɬo ɛnnavi baŋi tɛndɛ kɨtlɛ na dɛmɛ—na dona nɛn lude kyala dantɨŋe. Hanna oŋŋe ŋyehe: sa tɛndɛ kɨtlɛ na sa donava ludɨdɛn pɛstɛ giya. Aɬudan aŋe kyɛgɛ edatta. Ha dɛlɨdiya evena. Ha dɛlɨdiya evena iyɛ, dona ludɨdɛn ɛmmena o ŋɛha mɛha no. Linoda ha aŋe da mɛddatta. Ala loho aŋe kyɛgɛ edatta. Ha logɨdiya evena, nɛnsi dona ludɨdɛn opɛstɛ noya. Aɬudan deya omɛddustɛ: loho tɛndɛ kɨtlɛ na.

An argument is being had by the north wind and the sun with each other—it is which of the two is stronger—when a traveler with a warm cloak came along. They came to an agreement: he is stronger (=) he who can remove the cloak from the traveler. The north wind is beginning the task. He sends out breaths over and over. The more he sends out breaths, the closer the traveler pulls the cloak to himself. Finally, he (the north wind) is finishing it. Now the sun is beginning the task. She sends out light over and over, and so the traveler takes the cloak off. The north wind says this: the sun is the stronger.

For comparison, here is the previous published version:

Lohonɛn aɬudan tɛŋɛteya duso ha tɛndɛ kɨtlɛ andaya dɛmɛ, na dona ludenɛn kyala dantɨŋi tena. Hayi otni ŋyehe da ha tɛndɛ kɨtlɛ andaya hatto dona ludɨdɛn evi tena. Aɬudan tambi kyɛgɛ andaya tena. Aɬudan dɛlɨdiya evna tena. Dɛlɨdiya tɨnna donava yanna dona ludɨdɛn ɛmɛna mahanɨt yanna tena. Aɬudan otni kyɛgɛ tena. Loho tambi kyɛgɛ tena. Loho logɨdiya evna tena. Dona ludɨdɛn evi tena. Aɬudan ŋyehe mɛddustɛ loho tɛndɛ kɨtlɛ andaya tena.

Thoughts?