Once upon a time I sort of translated (loosely!) Lord Dunsany’s story The King of Sarahb. I’ve used some of the sentences (and parts of sentences) of that story for previous posts. But, I think, I still have about one word per sentence that hasn’t been done. So, I will start on these, explaining the words at least. I probably will not go into detail about the sentences, but if you have a question about how a sentence works, comment!
temle ien il talÅnti nÄ il Ã±i sÄen rÄ sÅssirja il antielen wÄ Ã±i rÅ« xÅ jÄ“ nÄra;
He said to me: It was many yesterdays ago when he came to SÅssirja, afterwards he never went from it.
jÄ“ nÄra at the end of the sentence is a clause-level modifier, that is a word that says something about the whole clause. The clause in this case is Ã±i rÅ« xÅ which signifies a change in location from there. wÄ before the clause negates it, and jÄ“ nÄra emphasizes that negation. It generally means “completely” or “wholly”, though “ever” might be a good translation, too.
Since it seems that I don’t have a word to blog in the next two sentences, here they are:
temle ien tÅ wÄ sema jataÃ±Ä“n to jakÄe ja Ã±i sÅ« japÄÅ‹Å‹ien tÅ jÄo Årra Ã±i sÄen rÅ« Äke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.
wÄ temle janahan nÄ Ã±e jÄo;
He did not say to me more than this.