Continuing with the first sentence of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:

il talōnte tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi lerāka jawāna sū jakīþa ja pa antēnnā ōl;

anwāna means “the quality of being out of place and therefore wrong” and appears here as an inanimate singular noun modifying lerāka. lerāka is simply the familiar jarāka inflected as a possessed noun. This is perfectly okay, if a bit informal. Together, lerāka jawāna means something like a “wrong step” or a “false step” meaning one that was interfered with somehow.

sÅ« jakīþa ja pa antÄ“nnā ōl is “on a rock that could talk” (a rock which has the attribute able-to-talk), and is the location of the wrong step, implying one tripped over this rock.

“Yesterday I was going along the beach, when I tripped over a rock that could talk.”