Continuing with the first sentence of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:
il talÅnte tiÄ“len Ã±i le rÄ jahÄwekien nÅ il Ã±i lerÄka jawÄna sÅ« jakÄ«Ã¾a ja pa antÄ“nnÄ Ål;
anwÄna means “the quality of being out of place and therefore wrong” and appears here as an inanimate singular noun modifying lerÄka. lerÄka is simply the familiar jarÄka inflected as a possessed noun. This is perfectly okay, if a bit informal. Together, lerÄka jawÄna means something like a “wrong step” or a “false step” meaning one that was interfered with somehow.
sÅ« jakÄ«Ã¾a ja pa antÄ“nnÄ Ål is “on a rock that could talk” (a rock which has the attribute able-to-talk), and is the location of the wrong step, implying one tripped over this rock.
“Yesterday I was going along the beach, when I tripped over a rock that could talk.”