āke

aake

āke

there, yonder. This word implies a much further distance than the usual word for “there” xō, which I notice just now that I haven’t blogged. Hmm.

In the second sentence of the Babel text:

il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;

āke occurs in the third clause as the object of ñi inflected for a 3rd person paucal agent, along with jamāramma, which is jamāra “home” with the not-yet-discussed suffix –mma.